image

炊いたコウゾのアク抜きは沢水でかけ流します

このとき直接コウゾに当てないで横にずらすのは

直接当てると繊維がバラバラ開いて

次の工程でのちりとりがやりづらくなるから

I rinse the cooked Kozo fibers under running stream water to remove the scum.
The reason I position the water so it does not directly touch Kozo
is because if I did so, the fibers would be separated and
that would make the following chiritori process difficult.

image

ちりとりでは

この指先の黒い点は取り除きます。

I remove this black dot on my fingertip
during “chiritori”(careful cleaning of fibers).

image

去年まではこの少し黄色味がかった部分も剥がしていましたが

今年は場合によっては残すこともしています。

それはちりとりだけの作業に夢中になりすぎて

ただ神経質な領域にいつの間にか入っていることがあるからです。

そんな時少し引いて見ることで必要以上の作業をしてる自分に気付くのです。

少し引いて見るとは

自分がなんの目的で今この作業をしているかを自分に確認することになります。

紙にして絵を付けるとき画面上に残るものをこのちりとりで調節することができるので 残したいものとそうでないものの分別にポイントを当てての作業だということ。

こうして一見なんでもない作業からまだ見ぬ作品が少しずつ確実に生まれ見えてくることがわかります。

なので あらゆる作業の中に目的があり 

試行錯誤があり 

日々進化?実験!?があり

そのプロセスの中に在ることになります。

ぼくの紙は使う道のはっきりした目的のある紙だということです。

自然の美しい力を追い風にして.。

Until last year, I had scraped off this yellowy part
but this year I leave it in some cases.
This is because I realized I was sometimes too obsessed with the work of chiritori and entered into just a very sensitive realm without noticing.

In such case, I try seeing things from a step back and find myself doing more than necessary.
Seeing myself from a step back
is to confirm with myself what I was doing the work for.

Chiritori makes it possible to control what would be left on the surface when I eventually make these fibers into papers and dye them. Therefore the focus is made during this process upon sorting what I want to leave and what not.

Through a seeminly unimportant work like this, you may see how the work yet to be born is gradually and steadily taking its shape and getting ready to sprout.

So in everything I do, there is a purpose
and trial and errors
Everyday I make progress and experiments
And everything exists in the whole process.
This means that my papers are made for a clear purpose to use,
riding on the strength of the nature’s beautiful power.